Haiti Earthquake: Le Point d’Arrivée/The End Point

January 12, 2013

In this second segment of our collaboration with the PEN American Center, Haitian poet Georges Castera limns the social impact of the earthquake that devastated his country in 2010.

As the rainy season begins, a young man walks through a makeshift tent camp in Petionville’s main square, March 11, 2010. Photo by Scout Tufankjian.

A Creative Time Reports and PEN American Center collaboration

To jump to the English translation, click here.

En traversant la ville

Qui s’obstine à cacher

Des cadavres sombres sous les décombres

J’aperçois un de mes poèmes

Au-dessus de ton épaule

Demandant à l’aube

Séduction et excès de désir

Tes seins nus

Tes yeux clairs

Tes cris qui ressemblent

Au bégaiement du miroir

Je veux dire à la lumière

A travers les arbres

La fugacité de la vie

Te rend plus désirable

Je suis dans le temps de l’amour

Je suis dans le temps des rires

Pourtant le temps me prend

Par sa mangeoire de rides

 

Je suis dans le temps de l’effroi

Je m’effrite comme un vieux livre

Déterré de l’horizon flasque

Du jardin

Si on pouvait au moins comme avant

Prendre la mer dans nos bras

Pour danser la danse des métamorphoses

Si on pouvait mon amour

Redonner vie à la vie

As night falls on Corail-Cesselesse, a woman sits alongside her cookfire in front of her tent, chatting with an unseen neighbor, March 17, 2010. Photo by Scout Tufankjian.

Crossing the city

That stubbornly conceals

Dark corpses under the rubble

I notice one of my poems

Over your shoulder

Asking dawn for

Seduction and excess of desire

Your bare breasts

Your light eyes

Your cries resembling

The mirror’s stammering

I want to tell the light

Through the trees

Life’s fleeting nature

Makes you more desirable

I am in the time of love

I am in the time of laughs

Yet time is taking me

With its trough of wrinkles

 

I am in the time of dread

I’m frittering away like an old book

Unearthed from the garden’s

Flaccid horizon

If we could at least like before

Take the sea into our arms to

Dance the dance of metamorphoses

If we could my love bring

Life back to life

Translated by Christine Schwartz Hartley

 

Print